班纳睿 吱了一声
2周前
有没有人跟我一样的感觉?翻译时使用中文的引号看起来很别扭,仔细看起来确实与英文的有所不同,但大小几乎一样,“”和"",这样真的好吗?为什么不能让中文的引号看起来更大一些呢?
班纳睿

@安得鲁 实在是懒得改字体了,我之前还真用过你说的那个MacType,把电脑都搞卡死了。而且我的问题是网页显示的问题啊,其他网站看着正常的东西,在我们可译网看着却有点别扭,这才是我最大的困惑。

安得鲁

@班纳睿 要不你试试MacType之类的

安得鲁

@班纳睿 也许Apple产品上的浏览体验会很棒吧。Windows的字体渲染似乎在专业人士眼里都是渣渣的样子

班纳睿

觉得有必要听一下UI设计人员或者前端开发人员的意见吧

CY2

这个还真没怎么考虑过哦 ,有修改建议吗?

班纳睿

@安得鲁 不太看得懂,还是请专业人员给分析下吧。@CY2

安得鲁

@班纳睿 这是coyee的css font-family设置: -apple-system, "Helvetica Neue", Helvetica, "Nimbus Sans L", Arial, "Liberation Sans", "PingFang SC", "Hiragino Sans GB", "Source Han Sans CN", "Source Han Sans SC", "Microsoft YaHei", "Wenquanyi Micro Hei", "WenQuanYi Zen Hei", "ST Heiti", SimHei, "WenQuanYi Zen Hei Sharp", sans-serif

班纳睿

难道是特意安排的,不想让引号占用太多的位置?

班纳睿

我还真没特意改过系统的字体,而且我在其它网站看到的引号明显不太一样,所以我觉得还是网站的字体设置问题吧。@安得鲁

安得鲁

这是电脑上的字体的问题,微软字体的错

一周热聊

阿星 吱了一声
3天前
老实说,在2002年还在上大学的时候,我把技术类书籍分成了三六九等,从值得看到最不值得看到顺序如下: 1. 在美国工作的中国人使用中文编写的书籍:因为作者的眼界相比国内更加宽广,而字里行间流淌着中国人的思维方式,没有理解文化表达方面的障碍,行文相对活泼 2. 在美国工作的人使用英文编写的书籍 3. 在中国工作的人使用中文编写的书籍:老实说这类书籍更像是课本,行文相对古板 4. 在中国工作的人翻译国外的书籍:错误很多,词不达意,感觉就像机器翻译出来的 以上摘自豆瓣, 真心希望可译网得到普及。
tony 吱了一声
4天前
集福卡啦,还缺张敬业福~~ :stuck_out_tongue_winking_eye:
CY2 吱了一声
5天前
coyee 的积分规则非常复杂
雨天 吱了一声
7天前
终于考完了,可以翻译啦啦啦
A_gain 吱了一声
1天前
~今天很帅
CY2 吱了一声
5天前
https://coyee.com/article/11637-tensorflow-get-started 大家一起来翻译这篇文章吧,已置顶
tangmisi 吱了一声
5天前
毕业后第一个春节,原来只有3天假放的 为了放足七天还需要补班....啊啊啊在学校多么好,即使是高三的假也比现在良心多了....
KrisFan 吱了一声
7小时前
无所事事
nacy 吱了一声
3天前
大家好,很高兴认识你们
zhongzhong 吱了一声
6天前
这周有可能给我兑换奖品嘛:) :smile: