文档结构  
翻译进度:已翻译     翻译赏金:0 元 (?)    ¥ 我要打赏

康沃尔公爵夫人卡米拉在2016布克奖颁奖仪式上的致辞

2016年10月26日

女士们,先生们!很荣幸,也很高兴,我又一次受邀来到这最激动人心的文学之夜!

在今年九月,我和我的先生参加了皇家邮政的五百周年庆祝活动——引用我先生的话——“皇家邮政的存在,捍卫了书面语”。当我思考今晚要说些什么的时候,我意识到,布克奖也捍卫了书面语。

第 1 段(可获 1.25 积分)

每年,布克奖给与英文作家们荣誉,并向世界各地的渴望拓展视野的读者公布。当然,没有哪一个奖项的背后,不是有不知疲惫的评审委员会,花费数十个月阅读并讨论当年发表的眼花缭乱的文章,筛选出最优秀的作品,并把它们的作者带入大众的视野。

担当评审委员会主席是特别艰巨的工作。我在想,怎样的人才能营造和谐、促进讨论。事实上,我毫不犹豫地选中了一个作家,她的第一本书是研究公爵夫人的。

第 2 段(可获 1.45 积分)

Amanda Foreman博士,有着极为出色的才能,可以完全胜任这项工作。因为她不仅是一位启发性作者和广播员,她还关心书面语的传播。她的众多建硕之一是筹建了纽约 The House of SpeakEasy Foundation,为作家们提供新的方式扩展读者。她还资助图书巴士——大胆地开拓图书巴士没有到过地方——到缺乏书店的社区。

现在,不用我说,Foreman 博士和在座的各位都意识到了,读写能力对我们社会的未来关系重大。阅读可以带来巨大的乐趣:但是别忘了读写是无价的实践技能,但是,可悲的是,它还没有普及。我坚信,应该让每个人在生活都有机会去学习读写。

第 3 段(可获 1.9 积分)

能成为国民读写信托的出资者,我很自豪。国民读写信托和布克奖基金一道开展了很多项目比如 ‘Books Unlocked’ (书籍解锁)——该项目帮助犯人和青少年罪犯读书,让他们有机会阅读并讨论布克奖入围书籍。

今年年初(我得承认我感到惶恐),我前往布里克斯顿监狱参加了“书籍解锁”阅读组的活动,该活动由国家监狱电台主持。因为Stephen Kelman,我很快放松下来。他是Pigeon English的作者,在现场带动了激烈的讨论,每一个囚犯都发表了看法,讨论激烈得我几乎没有插上话。

第 4 段(可获 1.43 积分)

现在,全国监狱广播和“图书解锁”阅读组一道,通过每天在“书解锁”节目上连载图书,帮助有读写困难的囚犯学习。可悲的是,有60% 的囚犯连基本的读写都不会。现在,我代表国家读写信托感谢布克奖基金会,对价值巨大的“图书解锁”项目的支持。

女士们,先生们,希望你们原谅我的演讲如此长,现在我们转到读写上,我相信我们都赞同它的重要性——就像赞同委员会主席和评审们一致通过的今年布克奖得主。现在,我想你们和我一样迫不及待地想知道他们的答案了。

谢谢大家!

第 5 段(可获 1.75 积分)

文章评论

李欣禹
第三段:But Dr. Amanda Foreman, if I may say so, comes with admirable qualifications for the job. 这句话的处理上,我省略了if I may say so. 因为我认为,后半句的语气极为肯定,语气不一致。译为:Amanda Foreman博士,有着极为出色的学识和品德,可以完全胜任这项工作。其中,qualification 处理成了学识和品德,不知大家有没有更直白的词。
喵喵
qualification 可译为“才能”
李欣禹
谢谢,非常好
李欣禹
还有,第三段The House of SpeakEasy Foundation 这个专有名词我完全没有翻译,直接放在了译文中,不知可否,还是应该把Foundation 翻译翻译出来呢?
喵喵
这是一个基金会的名称,感觉还是要翻译出来的,可以括号里备注英文名,至少Foundation 是要翻译出来的