文档结构  
翻译进度:已翻译     翻译赏金:0 元 (?)    ¥ 我要打赏

将普通话翻译成英语是出了名的困难,而对于那些依赖谷歌翻译来获取重要信息的人来说,机器翻译做得还不够好。但这一切即将改变, 因为谷歌已于今日宣布将在网站及移动翻译应用上推行一款新的学习系统,这将会带来显著改善。

作为一个汉语和英语都达到母语级别,听读写及繁简体都无障碍的人,我过去对于谷歌翻译的结果经常皱眉。 但看到谷歌在其博客中提供的例子后,我感到很惊艳。 这个新系统名为Google Neural Machine Translation (GNMT), 在翻译时会着眼于整个句子而非将其拆解为独立的词或短语再来考虑。后一种方法常常导致脱节的结果,有时会不通顺。

第 1 段(可获 1.89 积分)

谷歌表示,新技术更好,是因为“和以前的基于短语的翻译系统相比它需要较少的工程设计的选择。" 它仍然将句子分解独立的字符,但是现在会考虑每一个与前后之间的关系。这对于普通话这种语言来说是很重要的,因为普通话中字词会因搭配的不同而有不同的含义。

中译英仅仅是谷歌支持的10000种语言翻译组合的其中之一,而谷歌表示“在接下来的一个月中”将继续把GNMT应用于更多翻译。当然,机器翻译仍然不是完美的 —— 不管这款基于“神经”的人工智能做得有多好,有很多的细微之处算法根本无法处理。但至少现在,有了新的系统,谷歌翻译可能会词不达意但不会丢失信息。

第 2 段(可获 1.89 积分)

文章评论