文档结构  
翻译进度:已翻译     翻译赏金:0 元 (?)    ¥ 我要打赏

英语可以追溯到公元5世纪,日耳曼部落向大不列颠群岛的迁移。从那时起,英语就开始热情的接受来自不同文化的词语。迫切的加入他们不断增长的词典里。信誉:维多利亚Gra̤a/思想库(火星)战栗。多么奇怪的词啊。它唤起了那种可以参加重大活动的兴奋和害怕的混合感。就像你注视你还不认识但有可能是你的命中注定的那个人,迸发的那种触电感。就像听到重大新闻腺上激素因为焦虑开始有范围的感觉。就像你在坐让人眩晕的过山车下坡的时候害怕的兴奋感。“激动”这个词也许还可以接近点这种感觉。像这种时候,当所有英文的近义词都不足以表达的时候,我们就可以借鉴法国的外来词了。我们确实这样做了,让我们的存在感觉更加丰富和微妙了。

 

第 1 段(可获 2 积分)

每当人们试图去描绘美国独特的文化活力,人们总会用大熔炉这样的词语来比喻,将来自世界各个国家的文化很好的融入到自己的文化中。也有些评论说英语也同样想大熔炉一样,将各国语言同化并且在此过程中不容置疑地增强。作为印欧语系语言树的一个不同分支,英语可以追溯到5世纪日耳曼部落向大不列颠群岛的迁移。从那时起,英语就开始接受各种语言的单词,贪婪的加到自己不断膨胀的词典中。确实,因为这些被英语化的单词,人们可能并不知道有些单词是从其他语言中重组而来的。比如说,谁能想到那些看起来非常像英语的单词实际上来自阿拉伯语呢-从代数和算法到零度和零都是如此。确实,如果我们只探究表面,英语是这些“借来的”单词的名副其实的组装品。

第 2 段(可获 2 积分)

诸如此类的单词深深地收到语言学家的青睐,他们把它叫做外来词——即英语外来词,那些往往因为缺乏可用于描述意象的本土词,而从其他语言中借来添加到英语中的词汇(当然也可能因为其他原因,如需要加以利用的外国权威术语)。然后随着时间的推移,和因广泛使用而被赋予的合法性,这样的词最终被同化成为英语(在一定程度的适应后)。然而更有趣的则是与所谓“不可译词”相关的现象:本质上,这种词在英语中也缺乏一个相对应的词,但是也还没有被英语借来添加。不可否认,“不可译词”是一个有争议的术语,一方面我们可以说没有词是真正可以恰当翻译的,词语都嵌入了由多重含义和多重惯例所编织的复杂大网中。这样来说,即使语言中有含义大致相对应的词语——例如“amour”——意指法语中的“爱”,译者们也总在争论有一些美好和珍贵在翻译的过程中遗失了。相反,有些人承认没有东西是完全不可译的。即使一个词在英语中没有相对应的词,它的意义也可以用几个单词,或者至少几句话来表达。然而,正是因为一个词在英语中无法寻找到一个“精确匹配”,才使翻译工作充满着潜在的有趣(而且说白了,使它“不可译”)。这样的词有充分的理由引起我们的兴趣。首要原因是它们体现了在英语文化中被忽视被低估的那些现象的存在。

第 3 段(可获 2 积分)

要了解这一点,让我们想想我们创造文字的原因。文字将世界分割成易消化的几部分,从而使它变得易于理解,从而允许我们在认知层面接触这些部分:创造心理表征,讨论并阐明它们。因此,一个“不可译词”正可以提醒我们这世界上有些东西是英语文化没有注意到或详尽的分析到的,而这些东西被另一种文化拾起了。然而我们可以看到英语的价值——事实上也是所有语言的价值——正是以一个大熔炉的方式存在着。它能够接受和吸收不可译词(那些词在这个过程中渐渐获得了外来词的地位)。这么做的时候,它们的意思也许会稍稍改变,一些细微的差别可能在改变的路上渐渐消失。但毫无疑问的是,正当英语吸收了这些词汇,它本身也变得更丰富、更复杂。与此同时我们对这个世界的理解和体验也因此被丰富了,被深化了。思考一下,比如英语的口语文化能够是我们在零阿拉伯知识上实现跨越式的飞跃。

第 4 段(可获 2 积分)

受“不可译词可以拓展我们情感和认知的视野”这种想法的启发,我决心梳理世界上这一类的词汇。请注意并非所有的单词,那样的任务无疑是非常雄心勃勃的,更进一步说是与幸福安康相关的词汇。于背景而言,我是一位研究正向心理学的研究者,那是一种被学术界带着蓬勃向上的总体观念所广泛关注的领域。这一领域在伊始就开始被热烈欢迎的时候,也吸引到了一些敏锐的评论。其中颇为著名的则是“幸福观的塑造是基于西方文化背景”,因此正向心理学应运而生。然而此时此刻,这一领域越来越适应幸福在其他文化中如何被定义、被体验的变化。

第 5 段(可获 2 积分)

本着这个精神,我开始致力于创造一个积极的跨文化的词典编纂体系,包涵来自全世界各种语言的不可翻译的词汇。 因为深信这些词汇将会深化我们对于幸福的理解——揭示空白,发现新的精神上的建树和进步的价值。最开始,我把目标锁定在216个词汇,并在《积极心理学学刊》发表了一篇论文对这些词汇的主题进行分析。从那时开始,这一名单开始变长,到了601个单词,其中有一部分是由读者慷慨地反馈到我的网站上的。但它目前仍然是一个仍未完成的半成品,事实上,在全世界超过7000种的语言中,暂时只有72种被描述出来, 因此,我感觉我只是在一个深邃而又神秘的大洋水面上浅浅地游动,但是,虽然这一工程仍然是处于起步阶段,但这个名单本身就已经是令人陶醉的了

第 6 段(可获 2 积分)

按我对这些单词的理解,我会把它们分为三类。第一种是只可意会的单词,它们能瞬间与你的心擦出火花,让你感受到这些词意境很好,但你无法找到贴切的字眼来形容和描述。以德国名词treppenwitz为例,字面的意思是“智慧的阶梯”:但实际上它表达的是在某个相互作用后,智慧沉淀大脑的常见现象!第二种是我觉得很熟悉但依然很感兴趣而且无以言表它的意义。Frisson是一个很好的例子。当然也有一批的斯堪的纳维亚的形容词,大致翻译为“惬意”–如hyggelig和koselig–主要就是传递一种温暖和安全感。同样充满神秘色彩的德国词汇Sehnsucht,能唤起一种矛盾的感觉,又像苦乐参半的生活的渴望感。也就是说,我们尽力地我去描述这些术语,让它们更易于理解。事实上,Sehnsucht曾是被研究证实名单中的少数词汇之一,用Susanne Scheibe和他的同事创制出的心理测量量表的形式和因素分析都表明了——这是一种生命的不完整感,自我反省的高度,构建了含乌托邦观点在内的六大核心特征。我希望这个项目能激发出一个研究议程,名单上的所有单词最终都会得到这种对待和解释。

第 7 段(可获 2 积分)

最后的最后,有句话似乎完全超出了我的知识范围,但是也完全吸引了我。很多来自东方宗教哲学的名词——比如“涅槃”或“道”——让人感觉就理解它们的含义而言(事实上这可能就是这种传统的观点),哪怕达到一个初级水平都需要用一生的时间去练习。即使达到了也和准确的明白这术语有着差距。知道我们的世界是如何被剖析,被因词汇的有限而局限住,这比我们所能想象的都要更为神奇和奇妙。

第 8 段(可获 2 积分)

文章评论