原文译文操作

Jennifer Manry Crunch Network Contributor

Jennifer Manry is vice president of Technology for the Male Allies program at Capital One. She also works on other aspects of the company’s Women in Technology initiative. In addition to co-presenting at the 2016 Grace Hopper Celebration for Women in Computing, Manry serves as an advisor for Women Who Code.

Mike Wisler Crunch Network Contributor

Mike Wisler is managing vice president of Technology and helped establish the Male Allies program at Capital One, a subset of the company’s Women in Technology initiative. In addition to co-presenting at the 2016 Grace Hopper Celebration for Women in Computing, Wisler serves on the Anita Borg Institute’s Gender Partnership Council.

Jennifer Manry网络危机贡献者

Jennifer Manry是首都联盟男性盟友项目的技术副总裁。她还致力于公司女性创新的其他方面。除了联合出席2016年计算机领域女性的格蕾丝.霍珀盛典,Manry还担任女性代码组织的顾问。

Mike Wisler网络危机贡献者

Mike Wisler是技术部管理副总裁,帮助创建了首都联盟男性盟友项目,这是公司女性技术创新的一个子集。除了联合出席2016年计算机领域女性的格蕾丝.霍珀盛典,Wisler还服务于安妮塔.博格研究所的性别合作委员会。

纠正翻译

The Grace Hopper Celebration of Women in Computing couldn’t be more aptly named: It truly is a celebration of the technical innovation, inclusive focus and relentless drive of women in tech.

We were thrilled to be a small part of the celebration this fall, along with 15,000 other women technologists and male allies. You’ve hopefully heard a lot about the movement around women in tech, raising awareness about the challenges that women face in the tech industry and the importance of hiring and retaining a diverse workforce. A part of that dialogue is about gender allies — the concept that men need to be a part of the solution to reach gender parity in technology fields.

Grace Hopper Celebration of Women in Computing无法进行恰当地命名: 这真的是一个技术革新的庆典,包括技术上的专注和无情的驱动。

我们很高兴成为今年秋天庆祝活动的一份子,在场的还有15000位女性技术专家和男性盟友。你希望听到很多关于技术女性的运动,提高女性对科技行业所面临的挑战,以及雇佣和留住多样化员工的重要性。对话的一部分是关于性别同盟的概念,即男性需要成为解决技术领域性别平等的解决方案的一部分。

纠正翻译

There are so many reasons that men should get involved and be true allies to women in tech: It’s the right thing to do. It’s good for business. Diverse teams that reflect the end user create better results for customers. Male allies respect and appreciate their female teammates. They believe in equality.

According to a study conducted by the National Center for Women & Information Technology, gender diversity benefits businesses in several ways, including better financial performance and superior team dynamics and productivity in gender-balanced companies. Studies report that gender-diverse technology organizations and departments produce work teams that stay on schedule and under budget and demonstrate improved employee performance.

男性应该参与进来,并和女性在技术上成为真正的盟友,有很多原因: 这是正确的做法,而且这对业务有好处。能够反映最终用户的多样化的团队可以创造出对客户更好的产品。男性盟友尊重和欣赏他们的女性队友,他们相信平等。

根据由国家妇女和信息技术中心进行的一项研究 ,性别多样化在多个方面对业务有好处,在性别平衡的公司里,包括有更好的财务业绩以及卓越的团队动力和生产力。 研究报告指出,性别多样化的科技组织和部门里的工作团队都会保持进度,能控制预算,并且能够改善员工的绩效。

纠正翻译

So, how do men become allies and be part of the solution that will so obviously make us as an industry and a society more successful? For starters, it’s not a label that you can self-appoint. The title “ally” is earned. Being an ally is an action, not a noun. If you’re on the sideline thinking about how sensitive and aware you are, you’re not an ally. You have to take action, and drive impact.

Men need to be a part of the solution to reach gender parity in technology fields.

And really, you’re not a male ally until women in tech identify you as one.

It was just over a year ago that we learned this lesson together. We attended a conference where women and men delved into the issues that women in tech face, how men impact them and what change really looks like. It involved uncomfortable conversation, awkward moments and even some jaw-dropping confessions.

那么,男人们是如何变成盟友,并且成为了那个如此明显的使我们成就了一个产业并且使这个社会变得更加成功的解决方案的一部分?首先,这不是一个你可以自封的标签。这个“盟友”的称号是挣来的。成为盟友是一个行动,而不是一个名词。如果你在边上思考你是多么的敏感和清醒,那你就不是一个盟友。你必须采取行动,并推动你的影响。

男性需要成为在技术领域内达到性别平等的解决方案的一部分。

而且事实上,只有女性在技术上认同你,你才能成为一个男性盟友。

就在一年多以前,我们一起学习了这一课。我们当时参加了一个会议,在那里男人和女人们一起都深入研究了女人们在技术上所遇到的问题,男人是如何影响他们的,并且变化看起来到底是什么样的。在会议上,有一些不舒服的谈话,尴尬的时刻,甚至还有一些令人惊讶的忏悔。

纠正翻译

The crucial component was honesty in a safe space where everyone assumed positive intent. We talk a lot about positive intent at the office because it’s one of our core values. If you start with assuming whomever you’re talking to is coming from a place of positivity, everyone involved benefits from seeing multiple sides of an issue and not jumping to conclusions.

That was when we decided to become part of the solution together.

Armed with the tools and tactics we learned, we started a Women in Tech Male Allies initiative with the goal of raising awareness about the challenges women face, identifying ways men can be a part of the solution, providing education about unconscious bias and training men and women to call out and work through bias issues. We both learned more about the issues and how we could take this newly formed partnership back to our teams to amplify the dialogue.

关键的部分是诚实,在一个安全的空间里,每个人都有着积极的意图。我们在办公室谈论很多积极的意图,因为这是我们的核心价值观之一。如果你开始假设你所说的任何人来自一个积极的地方,每个人都可以从看到问题的多个方面获益,而不是妄下结论。

那时我们决定一一起协力解决问题。

Arm在我们学到的工具和策略的基础上,我们开始了一个“技术男性盟友”的女性活动,目的是提高女性面对挑战的意识,识别男性可以成为解决方案的一部分,提供无意识偏见的教育,以及培训男性和女性的号召和帮助。通过偏见的问题。我们都学到了更多的问题,以及如何将这一新成立的伙伴关系带回我们的团队来扩大对话。

纠正翻译

The partnership element is crucial: Having a woman in tech and a man who is actively working to be a better ally meant we were able to show — rather than just say — how having a trusted partner is invaluable to the process and to making progress.

Being a gender ally isn’t easy. In fact, we can guarantee that you’ll make mistakes just like we did. The thing to remember is that we’re all human. We will inevitably make mistakes. But, if you have a partnership and a trust that grants permission to be imperfect, those mistakes become learning opportunities and teachable moments.

伙伴关系的要素是至关重要的:有一个女人在技术和一个男人谁是积极的工作是一个更好的盟友意味着我们能够显示 — 与其说只是说 — 如何拥有一个值得信赖的合作伙伴对过程和进步都是无价之宝。

作为一个性别盟友并不容易。事实上,我们可以保证你犯我们犯过的错误。要记住的是我们都是人,会不可避免地犯错误。但是,如果你有一个伙伴关系和一个给予允许不完美的信任,那么这些错误就成为了学习的机会和可教的时刻。

纠正翻译

And to be clear, it’s not just the male allies who will fall short from time to time. Women in tech have a lifetime of experiences of receiving bias that may have been unconscious or outright explicit. Extraordinarily valid feelings stemming from that can be a barrier to accepting help or support from men who genuinely do want to help. Both sides have ample opportunities to misstep. Just like in tech, the “fail fast” mentality works. Do everything you can to get it right, but when you don’t, learn from it and make the next time better.

Through our work at Capital One, we’ve found that men can help by serving as allies and contributing to a culture of inclusion. They don’t do this by charging in to save the day; instead, male allies play a supportive role in addressing the challenges that women face in the tech industry. Women in tech can invite men into the conversation and be a trusted partner to start and continue the dialogue. Gender parity isn’t going to be achieved by a single group. We’ll get there faster together.

Featured Image: Westend61/Getty Images

要清楚的是,不仅仅是男性盟友会不时地失败。在科技领域的女性一生中都经历过可能是无意识或完全明确的偏见。由此产生的非常有效的情感可能是接受真正想要帮助的人的帮助或支持的障碍。双方都有足够的机会误入歧途。就像科技一样,“快速失败”的心态也是有效的。做任何你能做的事情,但当你不做的时候,从中吸取教训,让下一次更好。

通过我们在Capital One的工作,我们发现,男性可以作为盟友来帮助,并为包容的文化做出贡献。他们不这么做是为了节省时间,相反,男性盟友在解决女性在科技行业面临的挑战时起到了支持作用。技术上的女性可以邀请男性进入对话,成为一个值得信赖的合作伙伴,开始和继续对话。性别平等不是由一个群体来实现的。我们会一起更快地到达那里。

Featured Image: Westend61/Getty Images

纠正翻译