原文译文操作

Delivering a victory speech in New York, President-elect Donald Trump thanked Hillary Clinton for her service and called for the nation to come together. (The Washington Post)

By Karen TumultyPhilip Rucker and Anne Gearan November 9 at 3:09 AM 

Donald Trump was elected the nation’s 45th president in the stunning culmination of a campaign that defied expectations and conventions at every turn and galvanized legions of aggrieved Americans in a loud repudiation of the status quo.

Hillary Clinton’s quest to make history as the first female president was thwarted by the Republican nominee’s breathtaking performance at the polls. He was carried to victory by voters fed up with the political system and mistrustful of Clinton, a former first lady, senator and secretary of state.

唐纳德特朗普当选美国下任总统,并于纽约发表了获胜演讲,在演讲中他感谢希拉里克林顿为国家的服务,并号召国家团结一致。(华盛顿邮报)

凯伦图穆蒂、菲利普洛克、安娜吉兰于十一月九日,上午3:09报道。

令人惊叹的高潮蔑视E< 查无数据 >< 查无数据 >< 查无数据 >蔑视的期望

 

纠正翻译

Trump, a 70-year-old celebrity businessman who had never before run for office, is poised to become the oldest president ever elected to a first term.

After running a divisive campaign, Trump sounded a magnanimous note of reconciliation as he claimed victory shortly before 3 a.m. Wednesday.

“Hillary has worked very long and very hard over a long period of time and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country,” Trump said, minutes after Clinton called him to concede. “I mean that very sincerely. Now it’s time for America to bind the wounds of division. We have to get together. To all Republicans, Democrats and independents across this nation, I say it is time for us to come together as one united people.”

特朗普作为一个从未有过从政经历的70岁的著名商人,已经准备好成为美国竞选中有史以来最年长的总统了。

在星期三凌晨3点之前,就在特朗普赢得胜选不久之后,他决定和希拉里进行和解,虽然他们经历了无比激烈的竞选。

“希拉里一直都非常努力的工作,我们国家应由衷的感谢她的付出。”特朗普在希拉里跟他通话认输之后说道。“我是发自内心的感谢。现在美国应该抛去一切不和,一起并肩奋斗。所有的共和党,民主党和无党派人士,是时候我们团结在一起奋斗了。”

纠正翻译

He had portrayed his opponent as the embodiment of a rigged system that had failed the everyday American. Her credentials through a quarter-century on the national stage, which in another electoral climate would have been an asset, pegged her in his supporters’ view as the ultimate establishment insider.

Trump said that under his administration, “America will no longer settle for anything less than the best.” And he promised foreign countries that “while we were always put America’s interests first, we will deal fairly with everyone,” adding: “We will seek common ground, not hostility.”

他把他的对手描绘成了一个黑幕体制的化身,辜负了现在的美国。 她在国家舞台上度过了四分之一个世纪, 这种资历在另一种选举环境中会是一笔资本,使她在支持者中建立了最高当权派人士的形象。

特朗普说,在他的管理下,“美国将不再接受任何比最佳要差的情况。”他对外国做出承诺,“虽然我们总是把美国的利益放在第一位,我们也将公平地对待每个国家,”他补充道:“我们将寻求共识,而不是敌对。”

 

纠正翻译

The real estate developer thanked his wife, Melania, and his children for their patience, saying: “This was tough. This was tough. This political stuff is nasty and it’s tough.”


With Trump’s ascension to the White House, the nationalist wave that has swept capitals around the world — including in Britain, which voted to break from the European Union this year — came crashing onto U.S. shores.

The prospect of an impulsive authoritarian in the Oval Office rattled investors around the world. On Wall Street, all three major stock index futures sank more than 3 percent. Japan’s Nikkei index plunged more than 2 percent; Hong Kong’s Hang Seng index fell by nearly 4 percent. The Mexican peso — which had fallen when the Republican nominee rose in the polls during his campaign — nosedived to an eight-year low, according to Bloomberg.

这位真正的房产大亨感谢了他的妻子和孩子们为他付出的耐心,他说:“这是艰难的、非常艰难,这种政治把戏既肮脏又艰难。”

随着特朗普入主白宫,民族主义的浪潮席卷世界各个国家 — 包括在今年投票脱离欧盟的英国也倒向了美国的怀抱。

这个冲动的独裁者在圆形办公桌上发表的言论引发了整个世界投资者的恐慌。在华尔街,三大股指期货下跌超过3%。日本日经指数暴跌2%以上;香港恒生指数下跌了近4%。墨西哥比索 — 在他被共和党提名参选时就暴跌至八年来的最低点。(彭博社报道)

纠正翻译

The general election, which riveted the nation and produced a record television audience for a presidential debate, turned on the question of national identity. While Clinton assembled a diverse coalition that she said reflected the nation’s future, it was no match for the powerful and impassioned movement built by fanning resentments over gender, race and religion.

Trump’s promise to “Make America Great Again” inspired millions of Americans alienated by the forces of globalization and multiculturalism and deeply frustrated with the inability of Washington to address their needs.

大选,引发了全国电视观众的关注,总统辩论直播则创造了一个新的收视纪录,并引发了国家认同的大讨论。虽然克林顿组建了一个她认为反映了美国未来的多元化联盟,但这不足以应付各种被煽动的性别、种族和宗教运动。

特朗普的承诺“使美国再次伟大”激发了数以百万计的美国人全球化和多元化的渴求,他们对华盛顿无力解决他们的需求深感失望。

纠正翻译


Voters anxious about the economy, convinced that the system was stacked against them, fearful of terrorism and angry about the rising gap between rich and poor, gravitated toward Trump. In him, they saw a fearless champion who would re-create what they recalled as an America unchallenged in the world, unthreatened at home and unfettered by the elitist forces of “political correctness.”

The presumption held by both campaigns, right up to the hours when polls began closing, was that Trump had a far narrower path to victory than Clinton. But he capitalized on nearly every opportunity across the electoral map.

选民们对经济感到焦虑,认为当前体制对他们不利,对恐怖主义的恐惧和对贫富差距日益加大的愤怒,使他们被特朗普所吸引。在他身上,他们看到了一个无畏的能重现美国引领全球地位的勇士,能够避免家庭受到威胁,能够引导“政治正确”不受约束的精英部队。

这个推论同时活动的两方认可, 直到投票开始关闭的时候,都表明特朗普要赢得选举的道路比克林顿更狭窄和遥远。但他利用了整个选举地图上的几乎每一个机会。

纠正翻译

One by one on Tuesday night, electoral prizes that for hours had been too close to call deep into the night fell into Trump’s win column. First, Florida and Ohio. Then North Carolina. And then Pennsylvania and, at 2:30 a.m., Wisconsin.

A few minutes after 2 a.m., Clinton’s campaign chairman, John Podesta, told stunned supporters who had gathered in anticipation of celebrating her victory to go home because there would be no further statement as outstanding votes were counted. “We can wait a little longer, can’t we?” Podesta said.

Clinton claimed Colorado and Virginia as she thought she would, but she underperformed expectations in the traditionally Democratic-leaning Rust Belt states where Trump campaigned aggressively in the final weeks.

周二夜晚,好消息一个接一个。选举成功的奖励离接电话到深夜的特朗普越来越近。首先,是佛罗里达州和俄亥俄州。然后是北卡罗莱纳。然后是宾夕法尼亚,凌晨两点半。威斯康辛州。

几分钟后,凌晨2点,克林顿的竞选主席约翰·波德斯塔通报了这一消息,这让聚集在一起期待庆祝克林顿胜利的支持者们目瞪口呆。因为不会再来一轮计数投票,也就不会再有进一步的声明。波德斯塔说:“我们可以再等一会儿,对吗?”

克林顿声称,她本以为科罗拉多州和维吉尼亚州是她的囊中之物,但是在竞选最后几个周里,在这几个传统支持民主党的州她的表现逊于积极的特朗普。

纠正翻译

Clinton had so taken for granted a region thought of as her “blue wall” that she did not hold a single event in Wisconsin during the general election.

Control of Congress was on the line as well, with Republicans poised to maintain their majority in the House and a string of hotly competitive Senate contests going their way as well.

Trump’s feuds with Republican leaders created deep fissures in his party, and his victory has set the GOP on a new path. Whether he can achieve any of his grandiose ideas could hinge on his relationship with House Speaker Paul D. Ryan (R-Wis.), who had all but abandoned Trump in the campaign’s final weeks. In an early sign of detente, Ryan’s office let it be known that the speaker had placed a congratulatory call to Trump.

克林顿理所当然地认为有一个地区被视为她的“蓝色之墙”那就是威斯康星,因为在大选期间,她没有在那举行过一次活动。

国会的控制也在进行中,共和党人还拥有着众议院的多数席位,以及会开展一系列激烈竞争的参议院竞选活动。

特朗普与共和领导领导人的争斗在他的党派中造成很严重的裂痕伤害。他是否能实现他的任何宏伟的想法可能取决于他与众议院议长保罗·瑞恩的关系(指责其犯有关系。),在竞选的最后几周,他们几乎抛弃了特朗普。在缓和情况的早期时候,瑞恩的办公室已经公布了他们已经向特朗普发了祝贺消息。

 

纠正翻译


President Obama campaigned vigorously for his former secretary of state — going so far as to label her opponent temperamentally unfit to be commander in chief — but his resurgent popularity did not rub off on his legatee.

Trump had pledged to dismantle Obama’s achievements, starting with his signature law, the Affordable Care Act that became known as Obamacare. He also will be in position to fill the current vacancy on the Supreme Court.

A Trump presidency is certain to produce significant geopolitical repercussions. He has promised to transform U.S. foreign policy and take it in a more unilateralist direction.

奥巴马总统积极的支持前国务卿竞选成功-并且到目前为止都一直觉得她的对手在性格气质上都不适合当总统--但是他的这番有点影响力的话语并不能对总统竞选有太大作用。

特朗普曾承诺废除一些奥巴马的政策,从他的签名法律,支付得起的医疗法案,被称为奥巴马医改。他也将填补目前最高法院位置的空缺。

特朗普总统肯定会产生重大的地缘政治影响。他承诺要改变美国外交政策,并采取向 更加单边主义的方向发展。

纠正翻译

He also has promised to build a wall on the border with Mexico and deport immigrants who are in this country illegally. Trump said he would “bomb the s---” out of the Islamic State and says he has a secret plan to annihilate the terrorist organization. He has also expressed admiration for strongmen such as Russian President Vladimir Putin, with whom he has promised to forge a closer relationship based on mutual respect.

Never one to let go of a grudge, Trump has vowed to send Clinton to prison. At his victory party early Wednesday, his supporters chanted, “Lock her up!”

他同时也许诺了将要在与墨西哥的边界上构建一座墙,并且将在本国的非法移民驱逐出境。特朗普说他将要将摧毁“伊斯兰国”,而且还说他已经有了一个秘密的计划来消灭恐怖极端组织。他同样也表达了对俄罗斯总统Vladimir Putin等强人的崇拜,而且和他承诺了要在相互尊重的基础上建立更紧密的关系。

特朗普从来没有放弃怨恨,发誓要把克林顿送进监狱。在星期三早上的庆祝宴会上,他的支持者高呼,“把她关起来!”

纠正翻译

Trump, a flashy real-estate developer who extended his brand with reality television, would be the first person to become president without having previously held elected office or served in the U.S. military. Trump’s vice president will be Michael Pence, 57, the governor of Indiana and previously a longtime member of the House.

Until polls closed on Tuesday, confidence in the Clinton campaign had been high that she would topple a barrier that has stood for nearly a century after women in the United States got the right to vote and be elected president. For her election-night party, she chose a utilitarian convention center in midtown Manhattan notable for one architectural feature: a glass ceiling.

特朗普,一个浮华的房地产开发商,把他的品牌扩展到真人秀电视上,将会成为第一个以前没有民选办公室和在美国军队服过役的总统。特朗普的副总统将是Michael Pence,57岁,印第安娜州州长,以前是众议院的长期成员。

直到星期二投票结束,人们对克林顿的竞选成功的信心很高,认为她将推翻一个在美国妇女获得选举权并被选为总统将近一个世纪的障碍。在她参加的选举晚会上,她选择了位于曼哈顿市中心的一个实用的会议中心,其中有一个建筑特点:一个玻璃天花板。

纠正翻译

But Clinton’s historic quest hit head winds early in the evening as key states she had expected to carry easily, such as Virginia, remained in doubt. Though she prevailed there, the contest proved significantly closer than the pre-election polls would have indicated.

Inside the Javits Center, the jovial atmosphere quickly grew dark as the night wore on. Senior Clinton aides, who had been circulating among the press risers, had long since disappeared and stopped answering their phones. The only Clinton staff in evidence as the 11 o’clock hour approached were fairly junior aides, looking nervous and uncertain. By midnight, supporters were streaming out the exits. Many of those who remained were in tears.

但是克林顿的历史性时刻却在傍晚早些时候出了点问题,因为她预计很容易得到支持的关键地区,比如维吉尼亚州,仍然存在一些不确定性。虽然她在那里占了上风,这场竞选明显地证明了情况比选前民调显示更为接近。

贾维茨中心里面,快乐的气氛似乎随着夜幕的降临也变得阴沉起来。原先那些一直游走在新闻记者中间的克林顿高级助手,早已不见了,并已经停止接听他们的电话。差不多11点的时候只有克林顿的一些小助手在现场,他们看起来是那么的紧张和充满疑虑的。午夜时分,支持者们涌出了出口。许多留下来的人都在流着眼泪。

纠正翻译

“I’m actually speechless right now,” said a dejected Julia Beatty, 38, who left the Javits Center with her Clinton sticker peeling off her leather jacket. “I just want to make it safely uptown so I can sob into a glass of wine.”

Clinton faced the additional burden of running for what would be the third consecutive term for one party in the White House — something that has happened only once since the middle of the 20th century.

After nearly a quarter-century in the nation’s consciousness, Clinton had become a walking paradox, a Rorschach test of what defines character and values. Trump nicknamed her “Crooked Hillary.” And for more than a year, she was hobbled by her use of a personal email server as secretary of state, which flouted protocol and became the subject of an FBI investigation.

“我真的说不出话来了,”沮丧的38岁的朱莉娅·比蒂说,她离开了贾维茨中心并把贴在她的皮夹克的克林顿贴纸给剥落了。

克林顿面临的另一个负担是这将是连续第三次竞选有一方是已在白宫工作的人参加了竞选--自第二十世纪中期起只发生过一次。

在长达近四分之一世纪的时间之后,全国人民意识到克林顿已经成为一个行走的悖论—罗夏测试定义的性格和价值观。特朗普绰号“弯曲的希拉里。”一年多来,她作为国务卿因使用个人电子邮件服务器,这将违反协议,成为联邦调查局的调查对象。

纠正翻译

FBI Director James B. Comey roiled the campaign 11 days before the election by announcing that a fresh trove of emails had been discovered on the computer of Clinton aide Huma Abedin’s estranged husband, former New York congressman Anthony Weiner. On Sunday, Comey said the investigation found no cause for the FBI to reverse its earlier decision against an indictment. Still, the developments took Clinton off her stride in the home stretch and contributed to a tightening of the polls.

Clinton got an early warning of trouble ahead, even before the general election. To win the Democratic nomination that had once been presumed to be a coronation, she had to fend off an unexpectedly potent primary challenge from Sen. Bernie Sanders (Vt.), a self-identified democratic socialist who sparred with her until the final primaries in June.

美国联邦调查局局长James B. Come于选举的11天前,宣布在Clinton助手已分居丈夫的电脑里发现了大量新到的邮件,一石激起竞选千层浪,他是前纽约国会议员Anthony Weiner。周日,Comey说调查发现联邦调查局没有理由驳回其先前的起诉决定。事态的发展仍然让Clinton在国内举步维艰,还进一步降低了她的民意支持率。

Clinton早前就收到一个麻烦预警,那还是在大选前。为了赢得民主党总统候选人提名(这一度被认为是十拿九稳的),她不得不在候选人提拔会议上招架意料之外的强劲挑战,这位发起挑战的参译员Bernie Sanders (Vt.)自诩为民主社会主义者,他在六月的最后一次初选之前还与Cliton争吵过。

纠正翻译

Trump proved resilient against an onslaught of negative advertising from Clinton’s campaign and her allied super PAC, Priorities USA, which portrayed him as racist, misogynist and unhinged. Nearly a quarter-billion dollars was spent on ads supporting Clinton, while just $153 million went into spots backing Trump.

Clinton’s sprawling and supposedly superior data-driven organization — which mobilized a broad coalition of Latino, African American, women and young voters — did not deliver the knockout blows it had hoped in critical contests. It appeared that Trump was following through on his promise to remake the political map by igniting a populist rage across among working-class whites in huge swaths of the country.

特朗普证明抵御住了来自克林顿竞选活动及其同盟超级PAC及Priorities USA负面广告的冲击,这些把他描绘成种族主义者、不尊重女性的人以及精神病人。有2.5亿美元被用来宣传支持克林顿,而仅有1.53亿美元是用来支持特朗普的。

克林顿庞大且堪称优越的信奉数据组织——动员了拉丁裔、非裔美国人、妇女和年轻选民的广泛联盟,却没有在关键的竞赛中击倒特朗普。看来特朗普正在履行他的诺言,通过在这个国家广阔土地上的白色工人阶级中点燃民粹主义的愤怒,来重塑政治版图。

纠正翻译

A razor-thin margin in Florida, which had decided the 2000 presidential election, was a microcosm of the story in many contested states. Clinton and her allies had helped spur record turnout among Democrats and Latino voters in early voting, but Trump rapidly made up ground on Tuesday with record turnout in exurban communities and GOP-leaning counties.

Meanwhile, Trump’s unexpectedly strong performance rippled down the ballot. His army of supporters helped power several endangered Republican senators to reelection, including Marco Rubio in Florida, Rob Portman in Ohio and Richard Burr in North Carolina. And in Indiana, Republican Todd Young defeated former Democratic senator Evan Bayh in a closely watched race for an open seat.

佛罗里达州的贫富差距,赢得了2000张总统选票,是许多州级竞选故事的缩影。克林顿和她的盟友在早期投票中,通过民主党和拉丁裔选民的帮助创造了创纪录的投票率,但特朗普星期二在郊外社区和共和党偏远县的投票率迅速上升。

同时,特朗普超乎预期的强势表现反映在了选票上,他的支持者们帮助几位险些下台的共和党参议员竞选连任,包括佛罗里达的Marco Rubio、俄亥俄的Rob Portman以及北卡罗来纳州的Richard Burr。而在印第安纳州,共和党人Todd Young在最近备受关注的露天竞选中击败击败前民主党参议员Evan Bayh。

纠正翻译

Rarely in modern electoral history had the two parties offered such a stark choice for voters at the top of the ballot. Trump and Clinton also registered the highest and second-highest personal negative ratings, respectively, of any two major-party nominees in the history of polling.

Initially dismissed by the GOP elders and the mainstream media as a mere showman, Trump vanquished a highly credentialed field of 16 other contenders — including governors and senators — in the nominating contest.

Indeed, the last Republican president, George W. Bush, and the party’s last nominee, Mitt Romney, refused to support Trump. When they voted Tuesday, Bush and his wife, Laura, did not select either Trump or Clinton, according to their spokesman.

现代选举史上很少出现这种,两个政党在大选上为选民们提供如此非黑即白的选择。作为选举史上的两个主要政党候选人,特朗普和克林顿也分获史上第一和第二的个人反对率。

从最初被共和党高官解雇,被主流媒体称为纯粹的表演家,到在提名竞赛中击败了其他16位竞争者,其中包括州长和参议员,特朗普获得了大众的高度认可。

的确,最后一位共和党总统George W. Bush,以及最后一位候选人Mitt Romney拒绝支持特朗普。据他们的发言人说,他们星期二投票时,布什和他的妻子劳拉选择既不支持特朗普也不支持克林顿。

 

纠正翻译

Trump resisted building a traditional national political infrastructure, shunning the kind of data analytics that have become the norm in campaigns in favor for mega rallies and an omnipresence on cable news.

It fell to the Republican National Committee to pull together a ground-level operation on Trump’s behalf, which it did by following an example that Obama had set in 2008 and 2012. The party built a field operation that refocused on voter contact and early balloting.

In New Hampshire alone, party officials said, GOP volunteers and organizers had knocked on 1.5 million doors by the weekend before the election — three times as many as Romney’s campaign had in 2012.

特朗普反对建立传统的国家政治基础设施,回避数据分析已经成为竞选活动中的规范,有利于大型集会和无孔不入的有线新闻。

这导致共和党的全国委员会为了特朗普的利益,而共同进行了一次全范围的行动。, 它是按照奥巴马在2008和2012中设定的一个例子来完成的, 该党采取了一个重新关注选民接触和早期投票的区域行动。

党内官员表示仅在新罕布什尔州,共和党志愿者和组织者在选举前的周末已经达到150万户,是Romney在2012竞选中的三倍。

纠正翻译

Trump’s unorthodox campaign also severed the Republican Party from its philosophical roots. His populist stance against free trade diverged with the GOP’s long-held position, while his harsh rhetoric on illegal immigration flew in the face of the strategy party leaders presented in the wake of Romney’s defeat, of championing immigration reform as a means of broadening the GOP’s appeal to Latino voters.

Clinton, meanwhile, focused on building a diverse coalition that rejected Trump’s brand of divisiveness. Hers was a call for inclusion and tolerance — and for a recognition of how far the country has progressed beyond its founding as a society where power was vested almost exclusively in white men.

特朗普的非常规活动,也从哲学根源上与共和党产生决裂。他的民粹主义立场反对自由贸易,与共和党长期持有的立场背道而驰。尽管他对非法移民的苛刻措辞是在Romney失败后在战略党领袖面前提出的,但支持移民改革是共和党拉拢拉丁裔选民的手段。

与此同时,克林顿专注于建立一个多元化的联盟,拒绝了特朗普的分裂性。她呼吁包容和忍让—并承认这个国家早已不再是那个刚成立时,既得利益几乎全掌握在白人手中的国家了。

纠正翻译

Ironically, it was not the first female major-party nominee who brought discussions of sexism and misogyny to the forefront of debate this year, but her opponent.

Trump unapologetically made frequent boorish references to the physical appearance and intelligence of women. A leaked video from 2005 revealed him bragging of groping and kissing women without permission.

Subsequently, more than a dozen women came forward to accuse Trump of various incidents of sexual assault, all of which he denied. It set off a national conversation, involving not just women, but their husbands and sons and brothers.

具有讽刺意味的是,这不是第一个把性别歧视和厌恶女人的讨论放在今年辩论最前沿的女性主要政党提名人,然而她的对手。

特朗普却毫无歉意地经常发表一些,涉及女性外表和智力的粗鲁言论,一个2005年的泄露视频揭露了他吹嘘自己未经女性同意,对其毛手毛脚还亲吻的丑态。

随后,十多名妇女前来指控特朗普得各种性侵犯事件,对此他全盘否认。这件事引发了一场全国性的对话,不仅涉及妇女,还涉及到她们的丈夫、儿子和兄弟。

纠正翻译

Having lived much of his adult life within range of a microphone, Trump provided decades of fodder for his critics. And once he rode a Trump Tower escalator to announce his candidacy in June 2015, he said things, again and again, that would have been disqualifying had a more conventional politician said them.

He characterized Mexicans who immigrated illegally as rapists and murderers, mocked a disabled New York Times reporter, insulted Sen. John McCain (R-Ariz.) for his time as a prisoner of war, suggested that a female debate moderator had been tough on him because she was having her menstrual period, and tangled with the Muslim parents of a U.S. soldier who was killed in the Iraq War.

特朗普成年后生活在舆论之中,他为批评家提供了几十年的谈资。有一次,他乘坐川普大楼的自动扶梯去宣布2015年6月的候选资格, 这些事情他说了一遍又一遍,如果一个比较传统的政治家这样说话,那是不够格的。

他把墨西哥人非法移民描述为为强奸犯和凶手,嘲笑一位残疾的纽约时报记者,侮辱参议员John McCain(R.Asiz)。作为战俘的时候,他曾暗示一位女辩论主持人由于来例假,对他蛮不讲理;与一名在伊拉克战争中牺牲的美国士兵的穆斯林父母吵架。

纠正翻译

With her singular credentials and experience, Clinton set out to forge a path to the nation’s highest office that no one had ever walked. At the same time, her public choices and personal ordeals became the emblem of a generation of striving women who had come of age with a feminist movement that promised they could “have it all.”

Clinton struggled throughout the campaign to articulate a simple, pithy reason for running. Her strategists considered 85 possibilities for a general election campaign slogan before settling on “Stronger Together,” according to an email stolen from campaign chairman John Podesta and published by WikiLeaks.


凭着她非凡的资历和经验,克林顿着手开辟一条通往国家最高办公室的道路,此举可谓前无古人。同时,她的从政选择和个人磨难已经她成为了,深信女权运动可承诺她们得到一切的一代励志女性的代表。

克林顿在整个竞选过程中努力试图阐明一个简单的前进理由, 据一封从竞选主席John Podesta偷来并由维基解密的电子邮件公布称,她的幕僚们为大选考虑了85种竞选口号,最后才决定使用“团结在一起”。

 

纠正翻译